Idiomas. Inglés es -Key- para los médicos

imagen autor
Lee Buckley, Coordinadora/Profesora, The Cottage, Inmersión en Idiomas

Idiomas. Inglés es -Key- para los médicos

10/3/2008
2713
Muchos médicos saben que deben mejorar su inglés, especialmente con el fin de participar en un congreso. Sin embargo, sus habilidades en el idioma no dan la talla. ¿Qué pueden hacer ellos, y sus colaboradores de la industria farmacéutica, para responder a esta necesidad?

 

Los congresos son una experiencia vital para los médicos. Su valor en la formación continua y el desarrollo profesional de los facultativos es indiscutible. Miles de doctores en España asisten a congresos cada año, y para muchos, una de sus mayores preocupaciones sobre su participación es comunicarse bien en inglés. Sea en un simposio pequeño de ámbito local, o en un macro-congreso internacional, hoy en día la utilización de la lengua inglesa es cada vez mas generalizada. Si añadimos la necesidad de utilizar el inglés en la práctica diaria de medicina con pacientes extranjeros, sean inmigrantes o turistas, es evidente que el dominio de inglés es imprescindible para los médicos españoles. Sin embargo, tan sólo el 20 por ciento dice que habla inglés, frente al 46 por ciento de médicos de Europa*. El resultado es que muchos de ellos pierden la oportunidad de disfrutar en su totalidad de encuentros profesionales tan enriquecedores e integrales para su desarrollo profesional. Y esto no tiene por que ser así.

En mi carrera de casi 20 años como profesora de inglés en España, he trabajado con muchos médicos que necesitan dominar el inglés para llevar a cabo las tareas de su profesión. Para todos, mejorar sus habilidades en el idioma con el fin de tratar con un paciente o participar en una reunión profesional es crucial. Mis alumnos son conscientes de que estar bien preparados les ayudará a sacar el mejor provecho del congreso. Sin embargo, pocos médicos (y pocos profesores de inglés) saben cómo conseguir esta meta. La industria farmacéutica, comprometida con la formación médica continua, está bien posicionada para cambiar está situación. Pero ¿qué podemos hacer?

Miremos, como punto de partida, a lo que realmente necesitan los médicos para participar en un congreso donde se va a utilizar el inglés. La mayoría de los doctores no tiene problemas para leer textos de medicina en este idioma, ya que gran parte del lenguaje proviene del griego o el latín. Pero, mientras hacen la carrera, se llevan hasta una década, desde que entran en la facultad y hasta que terminan el MIR, sin apenas tocar el tema del inglés. Resulta que no son capaces de mantener una conversación sobre su especialidad o sus investigaciones, responder a preguntas básicas de colegas, o incluso interactuar en situaciones sociales.

Los product managers, visitadores, y comerciales son los vínculos entre la industria y los médicos. Hacen posible que los doctores puedan disfrutar de la experiencia del congreso con el patrocinio de sus empresas. Los profesionales de farma aportan apoyo económico, organizan los viajes, informan sobre los destinos, acompañan a los médicos a las reuniones y funcionan como intermediarios en hacer contactos profesionales. Yo propongo que los profesionales de las empresas farmacéuticas deben tener en cuenta también que los médicos necesitarán información, ayuda, y orientación sobre como manejarse bien en inglés a lo largo del congreso. A fin de estas necesidades, vamos a centrar en cuatro áreas básicas los puntos donde los médicos suelen tener dificultades, y cómo prepararse para participar plenamente en los congresos. Se tratan de cómo dar presentaciones, hacer y responder a preguntas, comunicarse con colegas extranjeros de asuntos de su profesión, y socializarse con ellos. Las claves del éxito se encuentran en la planificación y la preparación.

Primero, la presentación. El conferenciante debe ser realista, y empezar a planificar y preparar con tiempo suficiente. Para hacer un trabajo en otro idioma puede tardar bastante más que en su lengua nativa. Conviene ser aún más organizado que nunca, y apuntar en una lista cada paso de cada tarea, y no suponer que la memoria y la experiencia bastan. Nuestras habilidades cognitivas y la memoria no son tan eficaces en nuestro segundo o tercer idioma. Un apoyo imprescindible es tener un glosario personal de "key words", es decir, de las palabras claves y términos técnicos que se utilizan más. Hay que asegurarse de que se pueden pronunciar correctamente (por ejemplo, he escuchado a médicos que pronuncian "heart" como "je-art" en vez de "jart"-pronunciarlo así en inglés dejará confusos y perdidos a sus oyentes-) y no olvide que la entonación -el estrés en la sílaba adecuada- es muy importante. El médico debe ensayar su material, mejor con público, sean compañeros de trabajo, amigos o familia, y hacer una grabación en vídeo de su actuación para evaluarse. Y sobre todo controlar bien el reloj; lo que se hace en 10 minutos en la lengua materna tardará más tiempo en inglés. Nadie debe sobrepasar el tiempo asignado para su presentación.

El segundo punto trata de la sesión de preguntas al final de una presentación. Según mis alumnos, es uno de los momentos más ansiosos de un encuentro profesional y a la vez uno de los más importantes. Es el momento cuando el conferenciante se acerca más a sus oyentes. Se transforma en interlocutor, no sólo en presentador. Es una oportunidad de clarificar y profundizar sus ideas y argumentos. Hay dos cosas a tener en cuenta. Por un lado, hay que pensar en lo que se puede anticipar de los oyentes -¿Qué preguntas le podrían hacer sobre este tema?- y hacer una lista escrita con ellas. Sería conveniente hacer un repaso por la gramática. Por ejemplo, la sintaxis de una pregunta en inglés es muy distinta a la del castellano, con intercambio del sustantivo y verbo auxiliar. Por otro, practicar y controlar las formas de las interrogativas le hará más capaz para responder a preguntas. Una vez que una persona sabe preguntar correctamente, va a entender lo que le pregunten.

Los últimos dos puntos (comunicarse y socializarse con colegas extranjeros) también dependen de "Key words". Todo el mundo sabe que, aparte de las sesiones informativas, un congreso es una oportunidad para conocer a la gente para fines profesionales, o sólo disfrutar de la oportunidad de hacer "networking". El médico debe preguntarse "¿Qué es lo que quiero que la gente sepa de mí?". Puede que ser su especialidad, la institución en que trabaja, la investigación que hace, su familia, la cultura de su país, etc. Elaborar una lista del vocabulario y frases necesarias, practicar, hablar un poco en inglés antes del viaje, hasta la cosa más sencilla de saber deletrear correctamente su nombre y apellidos, todos suavizarán las relaciones sociales.

Arriba les he ofrecido unos trucos básicos para que los doctores saquen el mejor provecho de los congresos. Todo eso es lo más indicado y lógico, ¿no? Pues les aseguro lo que me cuentan mis clientes de sus experiencias en los congresos me ha enseñado que faltaría mucho más esfuerzo, hasta que los facultativos españoles estén preparados suficientemente en inglés. "Ha estado bien, pero… me faltaban palabras a la hora de contar… no me he dado cuenta de lo difícil que sería explicar tal cosa… hubiera sido mejor si pudiera… la próxima vez, voy a prepararme más…". Tienen ganas y buena voluntad para estudiar más y mejorar su inglés. Pero, con la falta de tiempo, dinero, recursos, no saben a quién o dónde deben recurrir para encontrar ayuda. Y, al año siguiente, cuando les toca ir otra vez a un congreso, no se sienten preparados. De nuevo. Lo que debería ser una experiencia rica de aprendizaje, acaba teñida con la frustración. Y a mi, me preguntan ellos, "¿Qué puedo hacer?".

La industria farmacéutica esta comprometida en hacer posible que los facultativos pueden aprovecharse de la formación continuada que se ofrecen en congresos. Yo sostengo que la formación en inglés es una asignatura pendiente para todos relacionados con la profesión de medicina Ha sido así durante demasiado tiempo. Ya es hora que los médicos disfrutan de formación en inglés moderna, útil y práctica. Los responsables de la las empresas deben tomar nota de las necesidades lingüísticas de los doctores (en cada aspecto del ejercicio de su profesión), e informarse bien de cuáes son las mejores técnicas pedagógicas de impartir la enseñanza adecuada. La formación en idiomas para profesionales debe estar basada en las exigencias de sus trabajos, no en los libros de gramática de ayer.

*"El nivel de inglés de los facultativos españoles no está a la altura de la media europea", 23.01.2007, página web del Consejo Estatal de Estudiantes de Medicina (CEEM).http://www.ceem.org.es/?p=64&parte=20&n=&ver=133

Articulos relacionados:

Logo
Redacción.
Presente de vanguardia para las farmacias del futuro, en Infarma Madrid 2024

En compañía de Guillermo, farmacéutico ejerciente en el año 3.215, las ponencias del congreso y los paseos y momentos compartidos en los estands durante Infarma 2024 mostraron lo último en ciencia, regulación, nuevos productos, empresa y casos de éxito...   La Farmacia acudió este mes al encuentro de sí misma durante la celebración de Infarma 2024. Allí donde el sector define su...

Abr. 2024
Logo
Miquel Solà. Global Digital Marketing Head. Galderma.
Medical marketing automation

Construyendo una auténtica estrategia de marketing relacional.   “Apreciado doctor, es un placer para mi presentarle nuestro medicamento X, con un revolucionario mecanismo de...

Ene. 2024